Site icon Orgoglionerd

10 titoli di film tradotti a caso

C'è sicuramente un motivo che spinge a scegliere una traduzione piuttosto che l'altra, ma la sensazione che alcuni titoli "sembrino" scelti a caso è troppo prevalente rispetto alla nostra capacità di razionalizzare che non possiamo ignorarla. Con l'imminente arrivo dell'ultima fatica di Neil Blomkamp "Chappie" (ribattezzato da noi Humandroid probabilmente per evitare l'associazione mentale alla marca di cibo per cani) non abbiamo resistito e abbiamo stilato una lista di titoli italiani altrettanto bizzarri sparsi per tuta la storia del cinema.

{Chappie / Humandroid} La pietra dello scandalo, la pellicola fantascientifica del regista del capolavoro District Nine non parte con il piede giusto anche se, in effetti, colpe non ne ha!

{Citizen Kane / Quarto Potere} Orson non sarebbe molto felice di sapere che in una sua opera, la sua più grande, è stato cambiato qualcosa. Figuriamoci proprio il titolo: Quarto Potere non ha poi quella grande attinenza con la trama e svia parecchio lo spettatore dal centro della vicenda, ovvero Kane. 

{The Princess Bride / La Storia Fantastica} La ricerca del successo parte dal titolo, seguiamo il filone "La Storia Infinita" forse porterà più quattrini! Non sappiamo se sia andata proprio così, ma di certo sembra.

{Dan in Real Life / L'amore Secondo Dan} Mettere la parola "Amore" in un film romantico farà capire a quegli idioti di spettatori cosa stanno andando a vedere, questo film è orribile (avranno pensato) tanto vale assicurarci una fetta di target ben delineata. (Guardate questa pellicola, è stupenda)
{The Perks of being a Wallflower / Noi Siamo infinito} Qui c'è di mezzo un libro ma non lo consideriamo una scusa! Mano a mano che saliamo in classifica i titoli storpiati si fanno sempre più discordanti, qui sfioriamo il ridicolo.
{La Notte dei Morti Dementi / Shaun of the Dead } Questo potrebbe anche essere perdonato, in fondo entrambi nascondono un gioco di parole riguardante il classico film di Romero, tuttavia non siamo proprio riusciti a "mandare giù" l'assonanza scelta. A nostro avviso svilisce non poco la pellicola che ha ben più da dire di una normale commedia.
{The Time Traveler Wife's / Un Amore all'improvviso} La pelle d'oca sale repentina con questa decisione, distruggere la poesia di una pellicola che va molto oltre la "commedia romantica" affrontando anche temi come i viaggi nel tempo è molto facile quando si sceglie un titolo del genere. Un film sui viaggi nel tempo? Nessuno andrà mai a vederlo!
{I Love You Philip Morris / Colpo di Fulmine (il Mago della Truffa)} Scherziamo? Secondo voi dovremmo mandare al cinema un film con il titolo che lascia intravedere spiragli di omosessualità (e magari riferimenti alle sigarette)? Assolutamente no! Ingrandite Jim Carrey, rimontate il trailer in modo che sembri un film sulle truffe (sul serio lo hanno fatto) e mettiamoci anche un sottotitolo già sentito in almeno altri 50 film. Grazie.
{Eternal Sunshine of The Spotless Mind / Se Mi Lasci ti Cancello } Lo stavate aspettando e alcuni di voi lo immaginavano già in prima posizione, il simbolo di tutti i titoli italianizzati in maniera sciacalla. Capolavoro drammatico di Gondry con un rinnovato Carrey completamente ucciso da una scelta discutibile. Prendere un verso di una poesia di Alexander Pope e mutarlo in quella roba è un delitto. 
{Lost in Translation / L'Amore Tradotto} Non è per il bisogno ossessivo di mettere la parola "Amore" ovunque che questa meravigliosa opera arriva al primo posto, non è per quello, il motivo è un altro. Ovvero per l'ironia del titolo originale "Lost in Translation" vero simbolo di questa piaga dei titoli storpiati.
Exit mobile version